وكالات: تزامنا مع مشاركته في الدورة الحالية من معرض فرانكفورت الدولي للكتاب التي أقيمت خلال الفترة ما بين 14 وإلى غاية 16 من شهر أكتوبر الجاري، أصدر مشروع "كلمة" للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة الترجمة العربية لكتاب"أيام الصحراء" للكاتب والشاعر الألماني كلاوس رايشيرت ونقلته إلى العربية دانا شاكر المقيمة في ألمانيا. يسرد لنا كلاوس رايشيرت تفاصيل رحلته إلى صحراء شبه جزيرة سيناء في نهاية عام 2005، عندما شدّ الرحال على متن بعير رفقة البدويين لافي ومبارك وجاب أرجاء الصحراء القاحلة لمدة أربعة أيام.
لكن ما الذي يفعله شاعر وناقد أوروبي في الصحراء القاحلة قبيل أعياد الميلاد؟ هل هي رحلة هروب من ضجيج المدن وازدحامها إلى سكينة الصحراء وجمالها الفطري؟ هل هي رحلة من الذات إلى سيناء أم إلى الذات عبر سيناء؟ يعيد رايشيرت وصف ما رآه في الصحراء بأسلوب يقربك من الذات المجرّدة من شوائب الحياة اليومية المتخمة بالتفاصيل المميتة. كما يصف رايشيرت الصحراء بسكونها التام ورتابتها المضجرة وجمالها البائس ورياحها الجافة وسمائها الشفافة بلغة فلسفية فريدة تبرز الصحراء من بين سطورها كثروة زاخرة بالأحجار والصخور دائمة التشابه والاختلاف في آن، كموكب ألوان وأشكال يمرّ داخل النفس ويقلب موازين الأشياء ويتحول إلى موكب مفاجآت لا يمكن التنبؤ به. "أيام الصحراء" كتاب مفعم بالوجدان، نص أدبي قصير يزخر بالمعاني.
كلاوس رايشرت هو شاعر ومترجم وناقد أدبي ولد في مدينة فولدا بألمانيا عام 1938 وعمل أستاذا للأدب الإنكليزى والأميركي في جامعة يوهان فولفغانغ غوته بفرانكفورت/ ماين. وهو يعتبر من أهم الخبراء في هذا المجال. إلى جانب دواوينه الشعرية الثلاثة، يعد رايشيرت المترجم المتميز لروايات بيرت كريلى ووليم شكسبير وجون كيج. حاز كلاوس رايشيرت على عدة جوائز للترجمة والبحث العلمي أهمها جائزة أدبية لترجمته لـ"نشيد الإنشاد" جائزة فيلهيلم نورتون للترجمة الأوروبية. كما شغل رايشيرت منصب رئيس الأكاديمية الألمانية للغة والشعر من عام 2002 إلى 2011 والتي تعتبر أهم مؤسسة أدبية في ألمانيا وتمنح أهم جائزة أدبية "جائزة بوخنر". وله دور مهمّ في مجال الحوار الثقافي العربي الألماني، وهو عضو في رابطة القلم الدولية. نشر له ضمن مشروع "كلمة" في أبوظبي ديوان شعر مترجم عن الألمانية بعنوان "وجه في الغيوم".
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق